Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - mailim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mailim
본문
SahinS에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with diacritics</edit> (12/27/francky thanks to Freya)

제목
mailim
번역
터키어

gulash에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Konferansa gelmeniz beni şahsen onore eder, ayrıca bu inisiyatifi aldığınızı, ilgi duyabilecek başkalarıyla da paylaşırsanız, sevinirim!
Sevdiklerinizin yanında iyi bayramlar geçirmenizi dilerim!
Dostça duygularımla,

이 번역물에 관한 주의사항
bu inisiyatifi aldığınızı= gelme kararı aldığınızı
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 27일 11:21

Freya
게시물 갯수: 1910
This needs diacritics. Not native speaker.

2008년 12월 27일 14:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Freya! Well, diacritics aren't compulsory for "foreigners" to the language, but if you feel like to provide this text with diacritics you can do it, Freya, as I couldn't edit it myself...




CC: Freya

2008년 12월 27일 15:24

Freya
게시물 갯수: 1910
OK, here it is:

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

2008년 12월 27일 20:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks so much Freya!

2009년 2월 25일 16:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
this is the last one, dear azitrad! but, take your time, please! already thanks! hugs.

CC: azitrad

2009년 2월 25일 20:03

azitrad
게시물 갯수: 970
I would personally feel honored by your attendance at the conference and if you would disclose this initiative also to other potentially interested persons!
Pleasant holidays together with your dear ones!
Best regards, (lit. "With friendship"



2009년 2월 25일 20:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks a lot, my dear friend!