Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-土耳其语 - mailim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
mailim
正文
提交 SahinS
源语言: 罗马尼亚语

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

给这篇翻译加备注
<edit> with diacritics</edit> (12/27/francky thanks to Freya)

标题
mailim
翻译
土耳其语

翻译 gulash
目的语言: 土耳其语

Konferansa gelmeniz beni şahsen onore eder, ayrıca bu inisiyatifi aldığınızı, ilgi duyabilecek başkalarıyla da paylaşırsanız, sevinirim!
Sevdiklerinizin yanında iyi bayramlar geçirmenizi dilerim!
Dostça duygularımla,

给这篇翻译加备注
bu inisiyatifi aldığınızı= gelme kararı aldığınızı
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 2日 15:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 27日 11:21

Freya
文章总计: 1910
This needs diacritics. Not native speaker.

2008年 十二月 27日 14:35

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Freya! Well, diacritics aren't compulsory for "foreigners" to the language, but if you feel like to provide this text with diacritics you can do it, Freya, as I couldn't edit it myself...




CC: Freya

2008年 十二月 27日 15:24

Freya
文章总计: 1910
OK, here it is:

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

2008年 十二月 27日 20:17

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks so much Freya!

2009年 二月 25日 16:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
this is the last one, dear azitrad! but, take your time, please! already thanks! hugs.

CC: azitrad

2009年 二月 25日 20:03

azitrad
文章总计: 970
I would personally feel honored by your attendance at the conference and if you would disclose this initiative also to other potentially interested persons!
Pleasant holidays together with your dear ones!
Best regards, (lit. "With friendship"



2009年 二月 25日 20:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks a lot, my dear friend!