Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - mailim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mailim
テキスト
SahinS様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics</edit> (12/27/francky thanks to Freya)

タイトル
mailim
翻訳
トルコ語

gulash様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Konferansa gelmeniz beni şahsen onore eder, ayrıca bu inisiyatifi aldığınızı, ilgi duyabilecek başkalarıyla da paylaşırsanız, sevinirim!
Sevdiklerinizin yanında iyi bayramlar geçirmenizi dilerim!
Dostça duygularımla,

翻訳についてのコメント
bu inisiyatifi aldığınızı= gelme kararı aldığınızı
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 2日 15:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 27日 11:21

Freya
投稿数: 1910
This needs diacritics. Not native speaker.

2008年 12月 27日 14:35

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Freya! Well, diacritics aren't compulsory for "foreigners" to the language, but if you feel like to provide this text with diacritics you can do it, Freya, as I couldn't edit it myself...




CC: Freya

2008年 12月 27日 15:24

Freya
投稿数: 1910
OK, here it is:

M-aş simţi personal onorată de prezenţa voastră la conferinţă şi dacă aţi face cunoscută această iniţiativă şi altor persoane potenţial interesate!
Sărbători cu bine alături de cei dragi!
Cu prietenie,

2008年 12月 27日 20:17

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks so much Freya!

2009年 2月 25日 16:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
this is the last one, dear azitrad! but, take your time, please! already thanks! hugs.

CC: azitrad

2009年 2月 25日 20:03

azitrad
投稿数: 970
I would personally feel honored by your attendance at the conference and if you would disclose this initiative also to other potentially interested persons!
Pleasant holidays together with your dear ones!
Best regards, (lit. "With friendship"



2009年 2月 25日 20:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks a lot, my dear friend!