ترجمه - نروژی-اردو - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - جامعه / مردم / سیاست | Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise... | | زبان مبداء: نروژی
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller. |
|
| شان اسمےں Ù†Ûیں Ú©Û ØªÙ… کبھی Ù†Û Ú¯Ø±Ùˆ | | زبان مقصد: اردو
شان اسمےں Ù†Ûیں Ú©Û ØªÙ… کبھی Ù†Û Ú¯Ø±ÙˆØŒ پر اسمےں Ú©Û Ûر بار گرنے Ú©Û’ بعد تم Ùر اٹھ Ú©Ú¾Ú‘Û’ Ú¾ÙˆÛ” | | شان may be replaced by وقار which is more appropriate. But I avoided it as its too literary and not in common usage. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 دسامبر 2009 20:21
آخرین پیامها | | | | | 14 دسامبر 2009 13:28 | | | درست یوں Ûوگا
کبھی Ù†Û Ú¯Ø±Ù†Ø§ بڑی بات Ù†Ûیں ØŒ Ø¨Ù„Ú©Û Ø´Ø§Ù† تو اس میں ÛÛ’ Ú©Û Ú¯Ø±Ù†Û’ Ú©Û’ بعد Ø¯ÙˆØ¨Ø§Ø±Û Ø§ÙÙ¹Ú¾ کھڑا Ûوا جائے۔ | | | 16 دسامبر 2009 11:27 | | | Comments in English, please
CC: hyd2007 | | | 16 دسامبر 2009 12:52 | | | he has suggested an alternative version. And Its quite okay as well. One is as plausible as the other, if I'm not wrong. |
|
|