Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-포르투갈어 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어러시아어카탈로니아어포르투갈어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
본문
omicroach에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

제목
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
번역
포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 16일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 13일 22:49

Oceom
게시물 갯수: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

2009년 11월 15일 21:19

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

2009년 11월 16일 10:39

goncin
게시물 갯수: 3706
"te ter"