Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

제목
Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
본문
mi6ka에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
Мишка.

제목
Seni seviyorum.
번역
터키어

vavi13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni seviyorum, biliyorsun, değil mi? Kızma.
MiÅŸka.
이 번역물에 관한 주의사항
Думата мишка не я знам съжалявам но не я намерих в речник
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 20:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 13일 16:51

karma77
게시물 갯수: 12
Kızma Mışka.- мисля,че Мишка е използвано като прякор, а иначе на турски е fare.

2010년 2월 25일 08:05

rasimsky
게시물 갯수: 13
Seni seviyorum, biliyorsun değilmi? Darılma.Mişka

2010년 2월 27일 19:41

Teiru
게시물 갯수: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? K

2010년 2월 27일 19:44

Teiru
게시물 갯수: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? Dargın olma. Mişka

2010년 3월 8일 16:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi,

Does it mean:
"I love you, you know that, don't you ? Don't get angry.
Mishka."

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

2010년 3월 9일 09:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, but maybe "don't be angry" would be a little better...

2010년 3월 9일 16:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, thanks a lot !

2010년 3월 19일 11:00

agp
게시물 갯수: 8
Kızgın olma yerine -Kızma-
daha doÄŸru.

2010년 3월 19일 20:50

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, böyle daha iyi oldu, teşekkürler !