Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

タイトル
Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
テキスト
mi6ka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
Мишка.

タイトル
Seni seviyorum.
翻訳
トルコ語

vavi13様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni seviyorum, biliyorsun, değil mi? Kızma.
MiÅŸka.
翻訳についてのコメント
Думата мишка не я знам съжалявам но не я намерих в речник
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 3月 19日 20:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 13日 16:51

karma77
投稿数: 12
Kızma Mışka.- мисля,че Мишка е използвано като прякор, а иначе на турски е fare.

2010年 2月 25日 08:05

rasimsky
投稿数: 13
Seni seviyorum, biliyorsun değilmi? Darılma.Mişka

2010年 2月 27日 19:41

Teiru
投稿数: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? K

2010年 2月 27日 19:44

Teiru
投稿数: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? Dargın olma. Mişka

2010年 3月 8日 16:25

44hazal44
投稿数: 1148
Hi,

Does it mean:
"I love you, you know that, don't you ? Don't get angry.
Mishka."

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

2010年 3月 9日 09:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, but maybe "don't be angry" would be a little better...

2010年 3月 9日 16:17

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, thanks a lot !

2010年 3月 19日 11:00

agp
投稿数: 8
Kızgın olma yerine -Kızma-
daha doÄŸru.

2010年 3月 19日 20:50

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, böyle daha iyi oldu, teşekkürler !