Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Турски - Обичам те, нали го знаеш? Ðе Ñе Ñърди.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Обичам те, нали го знаеш? Ðе Ñе Ñърди.
Текст
Предоставено от
mi6ka
Език, от който се превежда: Български
Обичам те, нали го знаеш? Ðе Ñе Ñърди.
Мишка.
Заглавие
Seni seviyorum.
Превод
Турски
Преведено от
vavi13
Желан език: Турски
Seni seviyorum, biliyorsun, değil mi? Kızma.
MiÅŸka.
Забележки за превода
Думата мишка не Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ ÑъжалÑвам но не Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ… в речник
За последен път се одобри от
44hazal44
- 19 Март 2010 20:50
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Февруари 2010 16:51
karma77
Общо мнения: 12
Kızma Mışka.- миÑлÑ,че Мишка е използвано като прÑкор, а иначе на турÑки е fare.
25 Февруари 2010 08:05
rasimsky
Общо мнения: 13
Seni seviyorum, biliyorsun değilmi? Darılma.Mişka
27 Февруари 2010 19:41
Teiru
Общо мнения: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? K
27 Февруари 2010 19:44
Teiru
Общо мнения: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? Dargın olma. Mişka
8 Март 2010 16:25
44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi,
Does it mean:
"I love you, you know that, don't you ? Don't get angry.
Mishka."
Thanks in advance.
CC:
ViaLuminosa
9 Март 2010 09:19
ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yes, but maybe "don't be angry" would be a little better...
9 Март 2010 16:17
44hazal44
Общо мнения: 1148
Ok, thanks a lot !
19 Март 2010 11:00
agp
Общо мнения: 8
Kızgın olma yerine -Kızma-
daha doÄŸru.
19 Март 2010 20:50
44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, böyle daha iyi oldu, teşekkürler !