Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Турски - Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурски

Заглавие
Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
Текст
Предоставено от mi6ka
Език, от който се превежда: Български

Обичам те, нали го знаеш? Не се сърди.
Мишка.

Заглавие
Seni seviyorum.
Превод
Турски

Преведено от vavi13
Желан език: Турски

Seni seviyorum, biliyorsun, değil mi? Kızma.
MiÅŸka.
Забележки за превода
Думата мишка не я знам съжалявам но не я намерих в речник
За последен път се одобри от 44hazal44 - 19 Март 2010 20:50





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Февруари 2010 16:51

karma77
Общо мнения: 12
Kızma Mışka.- мисля,че Мишка е използвано като прякор, а иначе на турски е fare.

25 Февруари 2010 08:05

rasimsky
Общо мнения: 13
Seni seviyorum, biliyorsun değilmi? Darılma.Mişka

27 Февруари 2010 19:41

Teiru
Общо мнения: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? K

27 Февруари 2010 19:44

Teiru
Общо мнения: 2
Seni seviyorum, biliyor musun? Dargın olma. Mişka

8 Март 2010 16:25

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi,

Does it mean:
"I love you, you know that, don't you ? Don't get angry.
Mishka."

Thanks in advance.

CC: ViaLuminosa

9 Март 2010 09:19

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yes, but maybe "don't be angry" would be a little better...

9 Март 2010 16:17

44hazal44
Общо мнения: 1148
Ok, thanks a lot !

19 Март 2010 11:00

agp
Общо мнения: 8
Kızgın olma yerine -Kızma-
daha doÄŸru.

19 Март 2010 20:50

44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, böyle daha iyi oldu, teşekkürler !