Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

제목
What mistake did I make before God...
번역
영어

snjezza에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 31일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 30일 13:58

Tantine
게시물 갯수: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

2007년 5월 30일 14:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

2007년 5월 30일 14:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

2007년 5월 30일 14:26

Maribel
게시물 갯수: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

2007년 5월 31일 11:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...