Původní text - Turecky - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...Momentální stav Původní text
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zábava / Cestování Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | | Zdrojový jazyk: Turecky
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Naposledy upravil(a) kafetzou - 22 prosinec 2007 16:18
Poslední příspěvek | | | | | 22 prosinec 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 prosinec 2007 12:33 | | smyPočet příspěvků: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 prosinec 2007 16:18 | | | |
|
|