Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Původní text - Turecky - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zábava / Cestování

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Text k překladu
Podrobit se od MINE SAHIN
Zdrojový jazyk: Turecky

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Poznámky k překladu
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Naposledy upravil(a) kafetzou - 22 prosinec 2007 16:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 prosinec 2007 03:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 prosinec 2007 12:33

smy
Počet příspěvků: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 prosinec 2007 16:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, smy!