| |
|
Překlad - Japonsky-Portugalsky - ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„Momentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství | ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„ | Text Podrobit se od Ana3 | Zdrojový jazyk: Japonsky
ã‚ãªãŸãŒå±…ãªã„人生よりもゆã£ãã‚Šã¨æ»ã‚“ã§ã„ã£ãŸæ–¹ãŒã„ã„ |
|
| Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti. | | Cílový jazyk: Portugalsky
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti. | | Este texto é muito ruim. É difÃcil entender e traduzir para português completo.
Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês. Acho que requeredora queria dizer; Na vida sem você,morar é morrer lantamente. Mas nesse texto,tem ãªã„. ãªã„ significa Não em português.
Se não tiver ãªã„,pode ser sentança positiva. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 5 únor 2008 15:21
Poslední příspěvek | | | | | 3 únor 2008 17:51 | | | Hi! Can you give me a bridge in english, please?
Thanks, CC: IanMegill2 | | | 4 únor 2008 01:19 | | | Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end. | | | 4 únor 2008 01:22 | | | Thank's a lot Ian!
ミãƒã‚¤ãƒ«, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegÃvel vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la | | | 4 únor 2008 03:11 | | | Now the text is in good Japanese, because ミãƒã‚¤ãƒ«fixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live." | | | 4 únor 2008 20:30 | | | ミãƒã‚¤ãƒ«, podes editar assim: "Seria melhor morrer l entamente, do que viver sem ti
Thanks once again Ian! |
|
| |
|