Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Text
Podrobit se od mireia
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titulek
My love is special and pure for only you...
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

My love is special and pure for only you...
Poznámky k překladu
:))
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 2 leden 2008 04:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 leden 2008 17:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 leden 2008 19:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
special? personal?

1 leden 2008 20:32

handyy
Počet příspěvků: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 leden 2008 20:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 leden 2008 20:51

handyy
Počet příspěvků: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 leden 2008 21:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).