Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Japonsky-Brazilská portugalština - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: JaponskyFrancouzskyPortugalskyAnglickyBrazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Píseň

Titulek
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Podrobit se od epiploon
Zdrojový jazyk: Japonsky

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Poznámky k překladu
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titulek
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Piccardo
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 21 leden 2008 00:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 leden 2008 22:49

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 leden 2008 03:28

dangos1
Počet příspěvků: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 leden 2008 09:53

Magyar
Počet příspěvků: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 leden 2008 11:22

schtybi
Počet příspěvků: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 leden 2008 13:58

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 leden 2008 16:12

Freya
Počet příspěvků: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 leden 2008 20:37

Lucila
Počet příspěvků: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 leden 2008 21:07

pukoe
Počet příspěvků: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 leden 2008 21:14

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 leden 2008 22:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 leden 2008 22:44

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 leden 2008 23:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 leden 2008 01:36

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 leden 2008 06:01

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 leden 2008 10:56

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Concordo, Angelus!

20 leden 2008 14:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 leden 2008 21:11

leonia
Počet příspěvků: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 leden 2008 22:58

souma-gust
Počet příspěvků: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 leden 2008 00:00

luiscesarcosta
Počet příspěvků: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 leden 2008 00:02

luiscesarcosta
Počet příspěvků: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Číst dál