Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - artık her ÅŸeyden sıkılıyorum

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyEsperantemČínsky

Kategorie Věta

Titulek
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Podrobit se od busesevilay
Zdrojový jazyk: Turecky

artık her şeyden sıkılıyorum

Titulek
Everything bores me all the time now.
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

Everything bores me all the time now.
Poznámky k překladu
:)
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 16 leden 2008 21:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 leden 2008 16:27

dramati
Počet příspěvků: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 leden 2008 16:34

smy
Počet příspěvků: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 leden 2008 17:04

dramati
Počet příspěvků: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 leden 2008 18:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 leden 2008 18:48

smy
Počet příspěvků: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 leden 2008 19:46

Mukhi
Počet příspěvků: 7
"all the time" is not in the original text!

16 leden 2008 19:53

smy
Počet příspěvků: 2481
you should read it as "all the time now"