Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - ozge

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ozge
Text
Podrobit se od üssin
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titulek
Özge Can
Překlad
Turecky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Turecky

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Poznámky k překladu
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 22 leden 2008 17:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2008 21:35

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 leden 2008 02:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 leden 2008 03:34

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 leden 2008 05:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 leden 2008 09:44

smy
Počet příspěvků: 2481
It means "dürtmek"

22 leden 2008 17:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Aha - I learned a new word!

22 leden 2008 17:09

smy
Počet příspěvků: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"