Překlad - Turecky-Anglicky - büt yiÄŸidin kamçısıdır :PMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| büt yiÄŸidin kamçısıdır :P | | Zdrojový jazyk: Turecky
büt yiğidin kamçısıdır :P |
|
| make-up exam is a whip ... | PřekladAnglicky Přeložil smy | Cílový jazyk: Anglicky
make-up exam is a challenge for the stouthearted :P |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 31 leden 2008 12:29
Poslední příspěvek | | | | | 30 leden 2008 22:27 | | | I think, there ''whip'' mean is ''to hearten'' | | | 31 leden 2008 02:22 | | | "make-up examination is a whip of the brave" is better than this | | | 31 leden 2008 05:27 | | | ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir deÄŸil. | | | 31 leden 2008 07:43 | | | I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision. CC: jöniyazi efozdel berceste | | | 31 leden 2008 10:08 | | | atasözleri direkt çevrilmediÄŸi için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boÅŸalırcasına yaÄŸmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuÅŸ."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum??? | | | 31 leden 2008 12:13 | | smyPočet příspěvků: 2481 | hello all!
You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone. |
|
|