Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - **) note for strings
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
**) note for strings
Text
Podrobit se od
Xini
Zdrojový jazyk: Italsky
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Poznámky k překladu
Direction for string players
Titulek
dampen
Překlad
Anglicky
Přeložil
Xini
Cílový jazyk: Anglicky
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Poznámky k překladu
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 8 únor 2008 11:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 únor 2008 00:37
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 únor 2008 09:56
Xini
Počet příspěvků: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 únor 2008 12:05
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 únor 2008 13:59
Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 únor 2008 14:21
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine