Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - **) note for strings

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Titulek
**) note for strings
Text
Podrobit se od Xini
Zdrojový jazyk: Italsky

Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Poznámky k překladu
Direction for string players

Titulek
dampen
Překlad
Anglicky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Anglicky

Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Poznámky k překladu
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)

How does it sound to native ears?
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 8 únor 2008 11:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2008 00:37

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Xini

Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?

If not, the rest seems fine to me.

I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.

Bises
Tantine

I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not that rusty.

4 únor 2008 09:56

Xini
Počet příspěvků: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.

4 únor 2008 12:05

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Xini

In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".

If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.

There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.

Baci
Ruth

7 únor 2008 13:59

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!

7 únor 2008 14:21

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Ok Then I'll validate it straight away

Bises
Tantine