Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Hovorový jazyk - Sporty

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Text
Podrobit se od Naninhaog
Zdrojový jazyk: Turecky

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Poznámky k překladu
ingles britânico

Titulek
The supporters' excitement has turned over ...
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Poznámky k překladu
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 23 únor 2008 18:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 únor 2008 18:05

kfeto
Počet příspěvků: 953
needs some cleanup maybe

23 únor 2008 10:33

smy
Počet příspěvků: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 únor 2008 11:27

kfeto
Počet příspěvků: 953
it was a detail
Business

23 únor 2008 11:33

smy
Počet příspěvků: 2481
Edited! Thank you!

23 únor 2008 20:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 únor 2008 21:16

smy
Počet příspěvků: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 únor 2008 21:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 únor 2008 21:26

smy
Počet příspěvků: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 únor 2008 07:35

dramati
Počet příspěvků: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 únor 2008 07:57

smy
Počet příspěvků: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 únor 2008 14:53

dramati
Počet příspěvků: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 únor 2008 14:57

smy
Počet příspěvků: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 únor 2008 15:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 únor 2008 15:39

smy
Počet příspěvků: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans