Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Švédsky - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Text
Podrobit se od r.madeleine
Zdrojový jazyk: Španělsky

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Poznámky k překladu
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Titulek
Patricia y Mauricio
Překlad
Švédsky

Přeložil hencom999
Cílový jazyk: Švédsky

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Poznámky k překladu
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 10 duben 2008 12:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 18:36

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 duben 2008 08:44

hencom999
Počet příspěvků: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 duben 2008 16:20

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 duben 2008 20:23

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 duben 2008 00:15

Ariadna
Počet příspěvků: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 duben 2008 12:33

hencom999
Počet příspěvků: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 duben 2008 15:18

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 duben 2008 15:59

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 duben 2008 18:02

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 duben 2008 18:21

pias
Počet příspěvků: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 duben 2008 18:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 duben 2008 18:36

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 duben 2008 20:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.