Překlad - Anglicky-Španělsky - loveMomentální stav Překlad
Kategorie Píseň - Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil kfeto
Wipe the loneliness from your eyes and whisper my name to the walls. There are a thousand knives on my back, all of them carry your name but still all of them adore you. |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
Limpia la soledad de tus ojos y susurra mi nombre a las paredes. hay mil cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavÃa todos ellos te adoran. | | last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 květen 2008 15:22
Poslední příspěvek | | | | | 9 květen 2008 03:42 | | | I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra" | | | 9 květen 2008 05:18 | | | Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.
Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahà hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavÃa todos ellos te adoran. | | | 9 květen 2008 08:52 | | | "Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "AhÃ" no aparece en el texto. | | | 9 květen 2008 15:07 | | | Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla". |
|
|