Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyItalskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Podrobit se od vane3114
Zdrojový jazyk: Španělsky

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Poznámky k překladu
frances de francia

Titulek
Manque
Překlad
Francouzsky

Přeložil Botica
Cílový jazyk: Francouzsky

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 24 červen 2008 00:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červen 2008 21:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 červen 2008 21:42

Botica
Počet příspěvků: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 červen 2008 22:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 červen 2008 22:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 červen 2008 22:44

Botica
Počet příspěvků: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 červen 2008 23:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, OK then.