Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Portugalsky - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Podrobit se od
lilirocky
Zdrojový jazyk: Francouzsky
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Poznámky k překladu
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titulek
Olá! Tudo bem?
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Lein
Cílový jazyk: Portugalsky
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Poznámky k překladu
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 28 červen 2008 21:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 červen 2008 00:38
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 červen 2008 00:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 červen 2008 00:44
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 červen 2008 14:53
Lein
Počet příspěvků: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 červen 2008 16:49
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 červen 2008 11:59
Lein
Počet příspěvků: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 červen 2008 21:54
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado