Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - come una stella spenta senza il mio cielo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Titulek
come una stella spenta senza il mio cielo
Text
Podrobit se od pallus1955
Zdrojový jazyk: Italsky

come una stella spenta senza il mio cielo

Titulek
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Poznámky k překladu
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Naposledy potvrzeno či editováno Piagabriella - 19 červenec 2008 01:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2008 04:26

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 červenec 2008 11:06

pias
Počet příspěvků: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 červenec 2008 16:29

lenab
Počet příspěvků: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 červenec 2008 16:42

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 červenec 2008 16:48

lenab
Počet příspěvků: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 červenec 2008 17:01

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 červenec 2008 20:45

Lisette1978
Počet příspěvků: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 červenec 2008 21:03

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 červenec 2008 07:38

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 červenec 2008 07:39

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 červenec 2008 08:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 červenec 2008 12:24

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 červenec 2008 15:45

Ισόλντε
Počet příspěvků: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 červenec 2008 15:46

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 červenec 2008 15:53

pias
Počet příspěvků: 8114

13 červenec 2008 17:45

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 červenec 2008 17:11

pukpuki
Počet příspěvků: 1
som en utbrændt stjarne