Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyItalskyAnglickyTureckyČesky

Kategorie Poezie - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Podrobit se od agoshen
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titulek
Sadness was shining like an emerald
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 září 2008 01:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Počet příspěvků: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 září 2008 23:43

mopalmaster
Počet příspěvků: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 září 2008 07:34

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 září 2008 14:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain