Překlad - Italsky-Anglicky - la tristezza splendeva come uno smeraldoMomentální stav Překlad
Kategorie Poezie - Vzdělání Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Cílový jazyk: Anglicky
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 září 2008 01:00
Poslední příspěvek | | | | | 15 září 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 září 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 září 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 září 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|