Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Podrobit se od
marinamicene
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Poznámky k překladu
ingles dos Eua
Titulek
Eres muy especial para mÃ
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 26 červenec 2008 00:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 červenec 2008 07:29
pirulito
Počet příspěvků: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 červenec 2008 18:33
Curitibano
Počet příspěvků: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 červenec 2008 18:37
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 červenec 2008 18:37
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 červenec 2008 18:51
Curitibano
Počet příspěvků: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +