Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - there is nothing you can do, the human-being.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŘecky

Titulek
there is nothing you can do, the human-being.
Text
Podrobit se od reducto
Zdrojový jazyk: Anglicky

there is nothing you can do, the human-being.

Titulek
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Překlad
Řecky

Přeložil ellasevia
Cílový jazyk: Řecky

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Naposledy potvrzeno či editováno sofibu - 25 srpen 2008 17:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 srpen 2008 22:48

irini
Počet příspěvků: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 srpen 2008 23:33

ellasevia
Počet příspěvků: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 srpen 2008 23:55

gigi1
Počet příspěvků: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 srpen 2008 12:49

Mideia
Počet příspěvků: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini