Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyArabskyAnglicky

Titulek
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Text
Podrobit se od a2l2i24
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Poznámky k překladu
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titulek
Sorry for writing in French.
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Poznámky k překladu
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 19 srpen 2008 14:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 07:36

Shaneeae
Počet příspěvků: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 srpen 2008 09:09

Burduf
Počet příspěvků: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 srpen 2008 09:38

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 srpen 2008 09:45

Burduf
Počet příspěvků: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 srpen 2008 12:22

goncin
Počet příspěvků: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 srpen 2008 15:49

Simionescu Andreea
Počet příspěvků: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 srpen 2008 16:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 srpen 2008 17:58

Burduf
Počet příspěvků: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 srpen 2008 18:08

goncin
Počet příspěvků: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 srpen 2008 18:10

goncin
Počet příspěvků: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale