Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠpanělskyPolskyChorvatsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Text
Podrobit se od CarlosMoura
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Poznámky k překladu
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titulek
No necesito de este mundo
Překlad
Španělsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Španělsky

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 5 září 2008 14:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 září 2008 14:26

guilon
Počet příspěvků: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 září 2008 14:41

goncin
Počet příspěvků: 3706
Vale.

CC: guilon