Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Polsky - I don't need this world if it's without you...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠpanělskyPolskyChorvatsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I don't need this world if it's without you...
Text
Podrobit se od CarlosMoura
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titulek
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Překlad
Polsky

Přeložil kredka
Cílový jazyk: Polsky

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 18 září 2008 21:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2008 15:08

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 září 2008 08:41

kredka
Počet příspěvků: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 září 2008 09:19

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 září 2008 20:42

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223