Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seninle güzel günler geçirdik

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŘecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seninle güzel günler geçirdik
Text
Podrobit se od mircamimila
Zdrojový jazyk: Turecky

Seninle güzel günler geçirdik
10 gün bıyunca beraber olduk
hayatımda ilk kez yaşadım
sen benim oldun aşkım..

Titulek
I spent beautiful days with you
Překlad
Anglicky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Anglicky

I spent beautiful days with you.
During 10 days we were together.
It was the first time in my life I experienced that.
You were mine, my love.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 září 2008 14:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2008 07:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
we spent beautiful days together.

8 září 2008 08:09

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together.

8 září 2008 09:50

lenab
Počet příspěvků: 1084
Doesn't "seninle" mean "with you"???

8 září 2008 14:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.

Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK?