Překlad - Turecky-Anglicky - Seninle güzel günler geçirdikMomentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Seninle güzel günler geçirdik | | Zdrojový jazyk: Turecky
Seninle güzel günler geçirdik 10 gün bıyunca beraber olduk hayatımda ilk kez yaşadım sen benim oldun aşkım.. |
|
| I spent beautiful days with you | | Cílový jazyk: Anglicky
I spent beautiful days with you. During 10 days we were together. It was the first time in my life I experienced that. You were mine, my love.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 září 2008 14:48
Poslední příspěvek | | | | | 8 září 2008 07:40 | | | we spent beautiful days together.
| | | 8 září 2008 08:09 | | | I edit according what you said, but I think both are correct, I used "I spent beautiful days with you" in order to don't repeat together. | | | 8 září 2008 09:50 | |  lenabPočet příspěvků: 1084 | Doesn't "seninle" mean "with you"??? | | | 8 září 2008 14:35 | | | Since it's obvious that the writer is refering to two people only, "together" and "with you" have the same meaning and I agree with what you say Miss about avoiding redundance to make a text better. I still prefer "with you" in the first line.
Also, I'd like people to wait until the expert in charge approves a change in the text which is already in a poll. We cannot accept every suggestion we get, some of them may be wrong, may sound weird in the target language or are simply too literal for the case. OK? |
|
|