Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ciao come stai? Come e' andata a lavoro?
Text
Podrobit se od babs79
Zdrojový jazyk: Italsky

Ciao come stai?
Come e' andata a lavoro?
Poznámky k překladu
Ho conosciuto un gruppo di brasiliani e mi piacerebbe almeno poterli salutare nella loro lingua.

Titulek
Oi, como você está? Como foi no trabalho?
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Oi, como você está?
Como foi no trabalho?
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 24 září 2008 06:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 20:24

guilon
Počet příspěvků: 1549
Come e' andata a lavoro? quer dizer Como correu o trabalho? ou como foi no trabalho?

23 září 2008 22:07

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Guilon eu discordo.
Nesse caso estamos usando o verbo "andare" e não o verbo "essere". Penso para dizer o que você quer dizer deveria ser algo como "come è stato il lavoro?"

23 září 2008 22:14

guilon
Počet příspěvků: 1549
Diego, I think Come e' andata a lavoro? is a fixed expression in colloquial Italian meaning "How was work?"

Italian experts tell me if I am wrong, please.

CC: ali84 Xini

23 září 2008 22:17

Xini
Počet příspěvků: 1655
Guilon is right.



(It shoud be "come è andata AL lavoro"

23 září 2008 22:25

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Grazie Alessandro!
Allora cambierò la frase...

23 září 2008 22:53

ali84
Počet příspěvků: 427
Guilon

24 září 2008 14:09

babs79
Počet příspěvků: 2
Ops scusatemi !!
La frase avrebbe dovuto essere:
" Come e' andata aL lavoro?"
ma ho dimenticato la "L" !

Grazie

24 září 2008 14:13

babs79
Počet příspěvků: 2
Guilon:

yep it is a colloquial expression...and sorry again if i spelled it incorretly !!