Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Turecky - ce cetax vsickite moi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýTurecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ce cetax vsickite moi
Text
Podrobit se od eguhpugo
Zdrojový jazyk: Bulharský

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Poznámky k překladu
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Titulek
bütün şiirlerimi okudum ...
Překlad
Turecky

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Turecky

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Poznámky k překladu
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 18 říjen 2008 23:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 září 2008 11:55

baranin
Počet příspěvků: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 říjen 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 říjen 2008 07:22

baranin
Počet příspěvků: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 říjen 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 říjen 2008 23:55

baranin
Počet příspěvků: 99
teşekkürler