Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Text
Podrobit se od _sevgi_
Zdrojový jazyk: Anglicky

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titulek
Ancak anlaşılan
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 29 prosinec 2008 22:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 říjen 2008 16:16

_sevgi_
Počet příspěvků: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 říjen 2008 08:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 říjen 2008 15:58

_sevgi_
Počet příspěvků: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 říjen 2008 16:00

serba
Počet příspěvků: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 říjen 2008 01:14

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 listopad 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 listopad 2008 09:43

Kafein
Počet příspěvků: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 prosinec 2008 13:11

handyy
Počet příspěvků: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 prosinec 2008 19:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 prosinec 2008 19:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 prosinec 2008 22:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 prosinec 2008 00:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 prosinec 2008 08:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 prosinec 2008 02:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 prosinec 2008 22:18

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 prosinec 2008 22:43

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...

30 prosinec 2008 02:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You're welcome - I think this is fine.