Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Brazilská portugalština - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělskyBrazilská portugalština

Titulek
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Podrobit se od Wjoe
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titulek
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Poznámky k překladu
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 24 říjen 2008 22:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2008 17:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 říjen 2008 17:41

goncin
Počet příspěvků: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 říjen 2008 17:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 říjen 2008 17:49

goncin
Počet příspěvků: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale