Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Slovo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Text
Podrobit se od MrIncognito
Zdrojový jazyk: Turecky

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Poznámky k překladu
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titulek
Gözde, look closer...
Překlad
Anglicky

Přeložil BudaBen
Cílový jazyk: Anglicky

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 říjen 2008 22:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2008 17:34

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 říjen 2008 19:27

italo07
Počet příspěvků: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 říjen 2008 21:23

Rise
Počet příspěvků: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 říjen 2008 21:30

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 říjen 2008 21:35

Rise
Počet příspěvků: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 říjen 2008 21:38

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 říjen 2008 01:48

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 říjen 2008 10:20

asq84
Počet příspěvků: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 říjen 2008 11:06

JG
Počet příspěvků: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 říjen 2008 14:23

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write