Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - People say that life is the thing, but I prefer...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
People say that life is the thing, but I prefer...
Text
Podrobit se od elif_83
Zdrojový jazyk: Anglicky

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titulek
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Překlad
Turecky

Přeložil Kafein
Cílový jazyk: Turecky

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Poznámky k překladu
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 30 listopad 2008 16:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 listopad 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 listopad 2008 09:40

Kafein
Počet příspěvků: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 listopad 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 listopad 2008 10:18

Kafein
Počet příspěvků: 11
anladim

teşekkürler

25 listopad 2008 17:30

elif_83
Počet příspěvků: 3
tesekkürler

25 listopad 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.