Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



19Překlad - Španělsky-Esperantem - Si hubiese sido una ráfaga de viento...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Čínsky (zj.)AnglickyŠpanělskyPortugalskyFrancouzskyNěmeckyEsperantemŘeckyRuskyItalskyLatinština

Titulek
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Text
Podrobit se od cacue23
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil lilian canale

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.

Titulek
Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna. Se tio estus revo, ne estus tiel fakta. Vi lasas fali vian kapon silente kaj mi suferas dum multe da tempo.
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 16 prosinec 2008 10:56