Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Text
Podrobit se od walo2008
Zdrojový jazyk: Dánsky

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Poznámky k překladu
hej

Titulek
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Překlad
Anglicky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Anglicky

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 listopad 2008 20:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 listopad 2008 17:05

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 listopad 2008 20:08

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 listopad 2008 20:41

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 listopad 2008 21:00

rchk
Počet příspěvků: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 listopad 2008 21:34

gamine
Počet příspěvků: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.