Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Chat - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Text
Podrobit se od carolinehardestam
Zdrojový jazyk: Švédsky

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Titulek
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Překlad
Požadována vysoká úroveňŠpanělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 prosinec 2008 01:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 prosinec 2008 16:00

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 prosinec 2008 17:55

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 prosinec 2008 17:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 prosinec 2008 17:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 prosinec 2008 18:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não, não estava.

3 prosinec 2008 18:25

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 prosinec 2008 10:06

extrazz
Počet příspěvků: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión