Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Podrobit se od mapi26
Zdrojový jazyk: Turecky

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Poznámky k překladu
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titulek
Soyaağacı
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Soyaağacı, do you know Turkish?
Poznámky k překladu
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 únor 2009 13:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2009 19:30

cheesecake
Počet příspěvků: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 leden 2009 09:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 leden 2009 11:42

ossitto
Počet příspěvků: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 leden 2009 00:46

merdogan
Počet příspěvků: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 leden 2009 21:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 leden 2009 23:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 leden 2009 00:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 leden 2009 02:26

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 leden 2009 02:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 leden 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 leden 2009 12:13

merdogan
Počet příspěvků: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 leden 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 leden 2009 17:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 leden 2009 10:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 leden 2009 17:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes yes - please do!