Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rumunsky-Řecky - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRumunskyŘecky

Kategorie Věta

Titulek
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Podrobit se od nevaeh
Zdrojový jazyk: Rumunsky Přeložil BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titulek
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Překlad
Řecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Řecky

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Poznámky k překladu
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 6 leden 2009 15:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2009 10:43

Mideia
Počet příspěvků: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 leden 2009 19:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 leden 2009 19:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 leden 2009 10:49

Mideia
Počet příspěvků: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 leden 2009 19:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That would be fine - thanks for your help.