Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Titulek
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Text
Podrobit se od finardi
Zdrojový jazyk: Italsky

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Poznámky k překladu
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titulek
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 17 leden 2009 01:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2009 12:38

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 leden 2009 12:55

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 leden 2009 11:53

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 leden 2009 12:27

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 leden 2009 16:06

italo07
Počet příspěvků: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 leden 2009 16:10

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 leden 2009 13:19

Oana F.
Počet příspěvků: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 leden 2009 13:20

Oana F.
Počet příspěvků: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)