Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Stannar upp ett slag

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Píseň - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Stannar upp ett slag
Text
Podrobit se od sotis
Zdrojový jazyk: Švédsky

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Poznámky k překladu
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titulek
We read the paper....
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Poznámky k překladu
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 únor 2009 15:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 únor 2009 22:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 únor 2009 22:59

lenab
Počet příspěvků: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 únor 2009 23:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 únor 2009 23:09

lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!