Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Aphorisme 70

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyAnglickyItalskyRuskyŠpanělskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Aphorisme 70
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Aphorism 70
Překlad
Anglicky

Přeložil bgl88
Cílový jazyk: Anglicky

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 leden 2009 10:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2009 01:07

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Maybe influence instead of control.

29 leden 2009 09:36

Minny
Počet příspěvků: 271
Exactly - influence! :-)

29 leden 2009 10:06

peterbald
Počet příspěvků: 53
"influence" instead of "control" is better

29 leden 2009 14:54

bgl88
Počet příspěvků: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 leden 2009 08:30

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 leden 2009 09:34

Minny
Počet příspěvků: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 leden 2009 10:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.