Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalštinaŠvédsky

Titulek
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Text
Podrobit se od poverina
Zdrojový jazyk: Italsky

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Titulek
Var lugn.
Překlad
Švédsky

Přeložil poverina
Cílový jazyk: Švédsky

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 6 únor 2009 22:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 únor 2009 14:16

pias
Počet příspěvků: 8114
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 únor 2009 14:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 únor 2009 18:34

lenab
Počet příspěvků: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 únor 2009 18:34

lenab
Počet příspěvků: 1084
Al piú presto = snarast

6 únor 2009 18:42

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 únor 2009 19:19

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 únor 2009 22:43

lenab
Počet příspěvků: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 únor 2009 22:49

pias
Počet příspěvků: 8114
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."