Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělskyFrancouzskyRusky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Titulek
Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?
Text
Podrobit se od Mikony
Zdrojový jazyk: Italsky

Ha/Avete bisogno della sveglia per domani mattina?

Titulek
¿Le/Les hace falta el despertador
Překlad
Španělsky

Přeložil Isildur__
Cílový jazyk: Španělsky

¿Le/Les hace falta el despertador para mañana por la mañana?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 únor 2009 13:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 únor 2009 13:10

sagittarius
Počet příspěvků: 118
No alarm-clock was mentioned in the original text, only the need to wake someone the next day in the morning.

15 únor 2009 13:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
sveglia = alarm clock

15 únor 2009 13:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

15 únor 2009 13:40

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Really!!! Thanks a lot!

16 únor 2009 04:59

Mikony
Počet příspěvků: 19
Hello! I see there is a discussion about my translation request. Maybe I can help you if I tell you that I need this for the hotel where I work. We ask customers if they need a wake up call. I hope now you can find the best way to translate the question. Thank you very much

16 únor 2009 15:31

Isildur__
Počet příspěvků: 276
In that case, the spanish translation would be:

¿Le/Les hace falta que le/les llamen de recepción para despertarle/despertarles mañana por la mañana?

Greetings!

16 únor 2009 15:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"servicio de despertador" sería lo más usual.
La frase más utilizada en esos casos es:

"Necesita/n servicio de despertador para mañana por la mañana?"