Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Perština - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyPerština

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Text
Podrobit se od jennsy
Zdrojový jazyk: Švédsky

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Titulek
کوچولو، تو در ذهن منی...
Překlad
Perština

Přeložil ghasemkiani
Cílový jazyk: Perština

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Poznámky k překladu
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Naposledy potvrzeno či editováno salimworld - 29 květen 2011 15:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 květen 2011 10:37

salimworld
Počet příspěvků: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 květen 2011 15:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 květen 2011 15:20

salimworld
Počet příspěvků: 248
Thanks pias for clarification!