Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Podrobit se od Nicto
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Titulek
Jij bent een speciale jongen.
Překlad
Holandsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Holandsky

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 11 březen 2009 10:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 únor 2009 19:52

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 únor 2009 22:15

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 únor 2009 21:46

beertje
Počet příspěvků: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 únor 2009 21:44

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 únor 2009 21:04

jollyo
Počet příspěvků: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 březen 2009 00:50

Levenius
Počet příspěvků: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 březen 2009 10:46

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 březen 2009 18:58

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Heb er niets op aan te merken