Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Holandsky - Démotivation au travail

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyHolandsky

Kategorie Věta - Firma/práce

Titulek
Démotivation au travail
Text
Podrobit se od Michel_IBGE
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Poznámky k překladu
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Titulek
Ik maak een moeilijke periode mee.
Překlad
Holandsky

Přeložil Lovelanguage=)
Cílový jazyk: Holandsky

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 24 duben 2009 10:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2009 11:49

salihinal
Počet příspěvků: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 duben 2009 22:58

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 duben 2009 00:07

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 duben 2009 13:45

Lovelanguage=)
Počet příspěvků: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 duben 2009 10:56

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 duben 2009 12:53

Lovelanguage=)
Počet příspěvků: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)