Překlad - Srbsky-Švédsky - ti si duso mojaMomentální stav Překlad
| | | Zdrojový jazyk: Srbsky
ti si duso moja | | |
|
| | | Cílový jazyk: Švédsky
Du är min älskade. | | Ordagrann översättning: Du är min själ. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 duben 2009 15:09
Poslední příspěvek | | | | | 21 duben 2009 16:23 | | | duÅ¡o - själ. "Du är min, min själ" | | | 21 duben 2009 16:43 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Tack Edyta
Franck,
I can see the French one was accepted by you long time ago, but is there a better translation for the word "dušo"/ "soul"? I guess Lene has translated acc. to the French one. CC: Francky5591 | | | 21 duben 2009 17:15 | | | hello Edyta. I have translated from the French validated version which says exactly. "It's you my love". If we should use the word "soul" in French it would give: "C'est toi mon âme" ou plutôt "Tu es mon âme" and in Swedish "Du är min själ".
CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 duben 2009 19:33 | | | Yeah, but this is something we do not use to say in French, and it would be a literal translation.
I never heard someone telling her/his love "tu es mon âme" in French. Every language has its own way to say such things, let's say that into French "amour" or "vie" would better match the meaning than "chéri" or "âme". | | | 21 duben 2009 20:19 | | | Thanks Franck. It's exactly the way I translated into Swedish: "Tu es mon amour=. CC: Edyta223 Francky5591 | | | 21 duben 2009 21:18 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Thanks Franck
Edyta / Lene,
what about to keep Lene's translation as it is and make a note about the literal translation?
CC: Edyta223 | | | 21 duben 2009 21:25 | | | OK! | | | 21 duben 2009 23:29 | | | |
|
|